<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 風>
<Format: 格式不明>
<Year: 1969>
<BookName: The Poetry of Li Shang-yin>
<Translator: James J. Y. Liu>
<TranslatedTitle: Wind>
<BookPage: 98>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
撩釵盤孔雀，
惱帶拂鴛鴦。
蘿薦誰教近，
齋時鎖洞房。
<End Poem>
<Translation>
It stirs the hairpin, bending the peacock,
And annoys the girdle, brushing against the mandarin ducks.
Who told it to come near the silk sleeping mat?
It is fasting time, and the secluded chamber is locked.
<End Translation>